Übersetzung Archiv – LangweileDich.net https://www.langweiledich.net/tag/ubersetzung/ Langeweile ist doof! Unterhaltung und Inspiration gibt's hier. Wed, 17 Jul 2024 13:25:44 +0000 de hourly 1 https://www.langweiledich.net/wp-content/uploads/2019/02/cropped-LwDn19_icon-1-32x32.png Übersetzung Archiv – LangweileDich.net https://www.langweiledich.net/tag/ubersetzung/ 32 32 Wie Simultan-Übersetzungen bei der UN umgesetzt werden https://www.langweiledich.net/wie-simultan-uebersetzungen-bei-der-un-umgesetzt-werden/ https://www.langweiledich.net/wie-simultan-uebersetzungen-bei-der-un-umgesetzt-werden/#comments Fri, 19 Jul 2024 15:20:09 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=177293 Wie Simultan-Übersetzungen bei der UN umgesetzt werden un-simultan-uebersetzungen

Ich habe großen Respekt vor Echtzeit-Übersetzer:innen. Texte zu übersetzen kann ja so bereits ziemlich frikelig sein, aber direkt das gesprochene Wort ohne große Zeit zum Überlegen in eine andere Sprache zu transferieren? Hammer! Wenn man sich jetzt noch vorstellt, dass es um internationale politische Diplomatie geht, wird es direkt noch ein paar Stufen anspruchsvoller. Aber nicht nur der eigentliche Job einer Simultan-Übersetzung ist aufwendig, auch die technische Distribution bei einer mehrsprachigen Veranstaltung, wie beispielsweise bei der UN. Half as Interesting erklärt uns, wie das dort mit den Übersetzungen genau abläuft.

Wie Simultan-Übersetzungen bei der UN umgesetzt werden lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F0lbFEMqO_gg%2Fhqdefault

Quelle: „The Awesomer“

]]>
https://www.langweiledich.net/wie-simultan-uebersetzungen-bei-der-un-umgesetzt-werden/feed/ 1
KI lässt Personen andere Sprachen sprechen und passt Mundbewegungen an https://www.langweiledich.net/ki-laesst-personen-andere-sprachen-sprechen-und-passt-mundbewegungen-an/ https://www.langweiledich.net/ki-laesst-personen-andere-sprachen-sprechen-und-passt-mundbewegungen-an/#comments Tue, 12 Sep 2023 11:52:07 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=165557 KI lässt Personen andere Sprachen sprechen und passt Mundbewegungen an ki-heygen-direkte-videouebersetzung-mit-lippenbewegungen

Gestern habe ich ein Video bei Twitter gesehen und geteilt, das ich dann doch noch einmal separat hier im Blog bringen und vor allem mit ein paar Drumherum-Informationen aufbereiten möchte. Darin bekommen wir Regisseur Jon Finger zu sehen, wie er eine KI-gefütterte Videobearbeitungs-Software ausprobiert, die Personen in Videos eine andere Sprache sprechen lässt. Aber nicht einfach nur mittels einer stumpfen Übersetzung oder gar einer stimmlichen Anpassung, nein, die Lippenbewegungen werden derart angepasst, dass man das Gefühl hat, er spräche tatsächliche Französisch bzw. Deutsch – dabei beherrscht er beide Sprachen kein bisschen. Seht und staunt selbst:

Die Übersetzung ist (zumindest, was das Deutsche anbelangt, das ich nachvollziehen kann) natürlich nicht 100-prozentig sauber gelungen, aber das ist noch am einfachsten zu verbessern. Die Stimm-Imitation sowie die Einarbeitung der Lippenbewegungen finden aber auf einem atemberaubenden Level statt. Das ist ein absoluter Game Changer, der leider nicht nur viele tolle und kreative Dinge zulässt, sondern auch Fake News Tür und Tor öffnen wird. So wurde zum Beispiel neulich ein Video rumgereicht, das vermeintlich zeigt, wie Lionel Messi bereits nach kurzer Zeit in den USA sehr ordentliches Englisch spricht – das hat er aber nie so vorgetragen:

Dahinter steckt HeyGen, ein Anbieter, der KI-Videos generieren lässt. Eigentlich soll das ein Ersatz für eine reale Videoproduktion sein, so dass man ohne Kamera mittels künstlicher Avatare und Sprach-Generierung aus Scripten Videos erstellen kann. Jetzt lassen sich also auch noch spielerisch bestehende Realaufnahmen anpassen. Absoluter Irrsinn! Hier noch ein paar schnelle Beispiele für den Effekt:

Wir sind in der Zukunft anbelangt. KI hat innerhalb des letzten Jahres einen gewaltigen Sprung gemacht und wird durch den Einstieg in den Mainstream mit all seinen zahlreicher werdenden Anwendungsfällen immer schneller dazu lernen. Was mit „Haha, schau mal, ich tausche mein Gesicht mit einem anderen aus!“ angefangen hat, wird jetzt halt „Ich lasse einen weltbekannten Argentinier lupenreines Englisch reden“.

Die Möglichkeiten sind natürlich enorm. Man stelle sich vor, wie interne und externe Kommunikation eines international agierenden Unternehmens aussehen kann. Die Ansprache der Geschäftsführung wird einfach direkt in X Sprachen transferiert, wobei sich jedes wie eine direkte Ansprache anfühlt, da es aussieht und sich anhört, als wäre die Sprache auch wirklich gesprochen worden. Auch mit Hinblick auf Reise-Erfahrungen ist das eine gewaltige Innovation. So bleibt kaum erahnbar, was wir noch alles binnen der nächsten Jahre und Jahrzehnte erleben können, das bis vor Kurzem noch als unerreichbare Science Fiction galt.

]]>
https://www.langweiledich.net/ki-laesst-personen-andere-sprachen-sprechen-und-passt-mundbewegungen-an/feed/ 4
MC Fitti & Evil Jared mit „Foxtrot Uniform Charlie Kilo“ aus dem Google-Übersetzer https://www.langweiledich.net/mc-fitti-evil-jared-mit-foxtrot-uniform-charlie-kilo-aus-dem-google-uebersetzer/ https://www.langweiledich.net/mc-fitti-evil-jared-mit-foxtrot-uniform-charlie-kilo-aus-dem-google-uebersetzer/#respond Tue, 29 Jun 2021 08:34:36 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=148086 MC Fitti & Evil Jared mit "Foxtrot Uniform Charlie Kilo" aus dem Google-Übersetzer mc-fitti-evil-jared-foxtrott-uniform-charlie-kilo

Die Bloodhound Gang hat ihren Musikstil derart verinnerlicht gehabt, dass sich kaum mal jemand an die offenkundig anzüglichen und oftmals spätestens beim passenden Musikvideo ausgeblödelten Tracks herangewagt hat. Nicht so MC Fitti, der sich „Foxtrot Uniform Charlie Kilo“ UND Bluthund-Legende Evil Jared Hasselhoff geschnappt hat, um eine neue Version zu schaffen. Wobei, den Großteil der Arbeit hat er einfach ausgelagert und eine automatische Übersetzungs-Funktion genutzt… Dafür heißt der Song im nicht ganz so prüden Deutschland kurz und knapp „F.U.C.K.“. Mein neues Lieblingslied wird es mit Sicherheit nicht, aber für einen unterhaltsamen Durchlauf taugt das Video allemal!

„die zwischenmenschliche Kommunikation kann kompliziert sein, das gilt besonders für die körperlichen Belange. Zum Glück gibt es technische Hilfsmittel, die uns das Leben erleichtern. MC FITTI hat den Google-Übersetzer angeschmissen und sich Bloodhound Gangs Mastermind Evil Jared Hasselhoff eingeladen um ein großes lyrisches Meisterwerk der Nullerjahre wieder aufleben zu lassen und uns zu zeigen wie kreativ man die schönste Nebensache der Welt beschreiben kann. „

MC Fitti & Evil Jared mit "Foxtrot Uniform Charlie Kilo" aus dem Google-Übersetzer lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FledMuhJHunk%2Fhqdefault

Wer jetzt Bock auf das Original hat – biddeschön!

MC Fitti & Evil Jared mit "Foxtrot Uniform Charlie Kilo" aus dem Google-Übersetzer lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FJZpxaiNV_sM%2Fhqdefault

]]>
https://www.langweiledich.net/mc-fitti-evil-jared-mit-foxtrot-uniform-charlie-kilo-aus-dem-google-uebersetzer/feed/ 0
So wurde der Film „Once Upon A Time In Hollywood“ synchronisiert https://www.langweiledich.net/so-wurde-der-film-once-upon-a-time-in-hollywood-synchronisiert/ https://www.langweiledich.net/so-wurde-der-film-once-upon-a-time-in-hollywood-synchronisiert/#respond Wed, 06 Jan 2021 08:00:39 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=143919 So wurde der Film "Once Upon A Time In Hollywood" synchronisiert synchrondoku-once-upon-a-time-in-hollywood

Die Gesichter hinter bekannten Synchronstimmen zu sehen, finde ich jedes Mal aufs Neue interessant. Die Media-Paten zeigen mit dieser Synchrondokumentation zudem auch noch, welchen Prozess die Arbeit an einem Film durchläuft. Und das am prominenten Beispiel des Streifens „Once Upon A Time In Hollywood“ von Kult-Regisseur Quentin Tarantino.

„Once Upon A Time In Hollywood – Die Synchron-Dokumentation. Wir haben mit Rohübersetzer, Dialogbuchautor, Aufnahmeleiter, Cutter, Tonmeister, Mischtonmeister und dem Regisseur gesprochen und zeigen Euch, wie eine deutsche Fassung entsteht und auf welche Kleinigkeiten es bei der Synchronisation ankommt. „

So wurde der Film "Once Upon A Time In Hollywood" synchronisiert lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FT8cQ1wDu8tw%2Fhqdefault

]]>
https://www.langweiledich.net/so-wurde-der-film-once-upon-a-time-in-hollywood-synchronisiert/feed/ 0
Der schlechteste Dolmetscher der Welt https://www.langweiledich.net/der-schlechteste-dolmetscher-der-welt/ https://www.langweiledich.net/der-schlechteste-dolmetscher-der-welt/#comments Tue, 02 Jul 2019 19:01:37 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=131269 Der schlechteste Dolmetscher der Welt der-schlechteste-dolmetscher-sketch

Erst letztens hatte ich dieses interessante Video verbloggt, das erklärt hat, wie Live-Übersetzungen in ernten Settings, also zum Beispiel politischen Verhandlungen, funktioniert. Wie es definitiv nicht geht, zeigt dieser lustige Sketch vom Comedy Central-Programm „Alternatino“, in dem ein Dolmetscher die Anweisungen vor dem Job etwas zu genau nimmt und einfach alles übersetzt, was ihm in die Ohren kommt. Herrlich durchgezogen und Matt Servitto aus „banshee“ ist auch dabei!

„A crime boss’s translator proves he’s not up to the task.“

Der schlechteste Dolmetscher der Welt lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FfoT9rsHmS24%2Fhqdefault

via: neatorama

]]>
https://www.langweiledich.net/der-schlechteste-dolmetscher-der-welt/feed/ 1
Wie ein blinder und tauber Fußball-Fan einen Kolumbien-Sieg erlebt https://www.langweiledich.net/wie-ein-blinder-und-tauber-fussball-fan-einen-kolumbien-sieg-erlebt/ https://www.langweiledich.net/wie-ein-blinder-und-tauber-fussball-fan-einen-kolumbien-sieg-erlebt/#respond Mon, 02 Jul 2018 10:32:56 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=121328 Wie ein blinder und tauber Fußball-Fan einen Kolumbien-Sieg erlebt taub-und-blind-fussballfan

Fußball ist aktuell in aller Munde aber vor allem auch aller Augen. Der Sport wird vor allem gesehen, sei es in Form von Live-Übertragungen oder Tickern und Nachberichten in Textform. Fällt der Sehsinn aus, wird auf das Ohr zurückgegriffen, das Live-Kommentare per Radio aufnehmen und so zumindest inhaltlich vermitteln kann, was sich auf dem Rasen abspielt. Aber was, wenn auch dieser Sinn fehlt?

Jose Richard Gallego hat sowohl sein Augenlicht als auch seine Hörkraft aufgrund einer Krankheit im Alter von gerademal neun Jahren verloren. Der große Fußballfan hatte bis dahin Spiele ganz normal verfolgt, plötzlich stand er außen vor. Bis er Cesar Daza traf, der den Sport genauso sehr liebt und fortan Gallego dabei half und hilft, das Spielgeschehen nachvollziehen zu können. Das ist einfach ein großartiges Symbol für menschliches Miteinander!

World News hat diese Szenen vom Weltmeisterschafts-Vorrundensieg der Kolumbianer gegen Polen im russischen Kasan eingefangen, bei dem klar wird, dass es trotz gleich mehrfach fehlender Sinne nicht an Emotionen mangeln muss. Und ich bin mir sicher, dass Gallego den für südamerikanische Länder typischen langgezogenen „GOOOOOOOOOOL!“-Schrei eines Kommentators direkt im Ohr hat, sobald ein Tor gefallen ist.

„As the Columbia-Poland World Cup match blared in the background, two Columbian football fans sat face to face in a Bogota restaurant, but they didn’t speak. Instead, one of the men used his hands to communicate every kick of the ball to his friend, who is both deaf and blind. […] Three years ago, Gallego met Cesar Daza, and the two men quickly discovered they shared a passion for football. Soon after, Daza learned sign language and created a unique set of hand gestures in order to communicate a football match, in real time, to Gallego.“

Wie ein blinder und tauber Fußball-Fan einen Kolumbien-Sieg erlebt lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F74nnLh0Vdcc%2Fhqdefault

via: reddit

]]>
https://www.langweiledich.net/wie-ein-blinder-und-tauber-fussball-fan-einen-kolumbien-sieg-erlebt/feed/ 0
Ioannis Ikonomou spricht 32 Sprachen https://www.langweiledich.net/ioannis-ikonomou-spricht-32-sprachen/ https://www.langweiledich.net/ioannis-ikonomou-spricht-32-sprachen/#respond Wed, 26 Jul 2017 19:49:22 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=110291 Ioannis Ikonomou spricht 32 Sprachen This-Man-Speaks-32-Different-Languages

Auf meinem Lebenslauf habe ich früher bei Sprachen immer „Deutsch (Muttersprache), Englisch (fließend), HTML (Basiswissen)“ hin geschrieben. Und auch wenn ich mit meinem großen Latinum (hooray!) durchaus meine, mir das ein oder andere internationale Wort zurechtreimen zu können, bin ich sprachlich damit dann doch eher limitiert unterwegs. Vor allem im Schatten von Ioannis Ikonomou, der einfach mal 32 (in einem Wort: Zweiunddreißig!) Sprachen spricht. So viele fallen mir im Stehgreif nichtmal ein… Great Big Story hat den Allround-Übersetzer getroffen – und gleich mal in diversen Sprachen aufgenommen.

„Ioannis Ikonomou works for the European Commission as a translator. It’s a prestigious position, and yet it still sells him short. You see, Ioannis speaks 32 living languages. He belongs to a very small and special group of people called hyperpolyglots who have the extraordinary ability to attain fluency in many different tongues. According to Ioannis, there’s no special trick or easy way to become a hyperpolyglot, but the best way to start is to boldly put yourself out there and SPEAK.“

Ioannis Ikonomou spricht 32 Sprachen lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fz8iKZEra5I0%2Fhqdefault

via: qwergelesen

]]>
https://www.langweiledich.net/ioannis-ikonomou-spricht-32-sprachen/feed/ 0
Instant-Übersetzer im Ohr https://www.langweiledich.net/instant-uebersetzer-im-ohr/ https://www.langweiledich.net/instant-uebersetzer-im-ohr/#comments Sun, 22 May 2016 10:34:43 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=96050 Instant-Übersetzer im Ohr the-pilot

Wieder einen Schritt weiter in Richtung Science Fiction-Zukunft! Waverly Labs präsentieren mit The Pilot ein Headset, das man sich ins Ohr setzt und automatisch Instant-Übersetzungen von gesprochenen Sprachen erhält. Wird vermutlich mit Massengerede, Slangs und sonstigen Abnormalitäten des Alltags noch nicht wirklich zurecht kommen, aber eigentlich schon ganz geil.

„At the convergence of wearable technology + machine translation, the Pilot is the world’s first smart earpiece which translates between users speaking different languages.“

Instant-Übersetzer im Ohr lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FojzCYgli1t0%2Fhqdefault

Ab 25. Mai wird das Crowdfunding zum Projekt auf Indiegogo starten, bereits jetzt kann man sich als Interessent eintragen und auf vergünstigten Kauf der wohl zwischen 150 und 250 Dollar teuren Exemplare hoffen.

/// via: ufunk

]]>
https://www.langweiledich.net/instant-uebersetzer-im-ohr/feed/ 1
Eminems „Lose Yourself“ in Gebärdensprache https://www.langweiledich.net/eminems-lose-yourself-in-gebaerdensprache/ https://www.langweiledich.net/eminems-lose-yourself-in-gebaerdensprache/#comments Fri, 12 Jun 2015 06:11:00 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=83620 Eminems "Lose Yourself" in Gebärdensprache Eminem-ASL

Vielleicht habt ihr im Rahmen des Eurovision Song Contests mitbekommen, wie der komplette Wettbewerb auf EinsPlus in internationaler Gebärdensprache vermittelt worden ist. Das sah hier und da etwas lustig aus, da aktiv in der Emotion des Songs mitgetanzt wurde von den Übersetzern. Toller Service!

Wie das in etwa aussehen kann, wenn es richtig gut gemacht wird, demonstriert Shelby Mitchusson mit ihrer Interpretation des Eminem-Klassikers Lose Yourself, den sie in American Sign Language (kurz: ASL) wiedergibt.


Eminems "Lose Yourself" in Gebärdensprache lyteCache.php?origThumbUrl=%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FfnAofkVHZOQ%2Fhqdefault

Wie das beim ESC teils aussah, kann man sich hier anschauen.

/// via: twistedsifter

]]>
https://www.langweiledich.net/eminems-lose-yourself-in-gebaerdensprache/feed/ 2
Wenn Telefone sich unterhalten https://www.langweiledich.net/wenn-telefone-sich-unterhalten/ https://www.langweiledich.net/wenn-telefone-sich-unterhalten/#comments Wed, 18 Feb 2015 20:02:35 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=68351 Wenn Telefone sich unterhalten Talking-smartphones

Ihr kennt sicherlich das lustige Spielchen, wenn man einen Satz in ein Übersetzungsprogramm steckt und immer und immer wieder in diverse Sprachen weiter übersetzt, bis es dann irgendwann zurück im Deutschen komplett die Bedeutung verloren hat. Nicht? Dann unbedingt mal machen!

Eine moderne Variante dessen ist dieser kleine Spaß zwischen drei Smartphones, die sich gegenseitig die Google Translates vorlesen. Das konnte ja nur schiefgehen…

„They kept talking for 15 minutes and more if left alone. The messages were from completely senseless to utterly terrifying. (e.g. „I am aware of who I am‘)“

Wenn Telefone sich unterhalten lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FONEzRsXGFv0%2Fhqdefault

Nachahmung unbedingt empfohlen!

Quelle: /// via: interweb3000

]]>
https://www.langweiledich.net/wenn-telefone-sich-unterhalten/feed/ 1
Prinz von Bel Air-Theme nach Google-Reübersetzung https://www.langweiledich.net/prinz-von-bel-air-theme-nach-google-reubersetzung/ https://www.langweiledich.net/prinz-von-bel-air-theme-nach-google-reubersetzung/#comments Thu, 17 Jan 2013 19:43:03 +0000 https://www.langweiledich.net/?p=50802 Prinz von Bel Air-Theme nach Google-Reübersetzung prince_of_bel_air_google

Die Leute von CDZA (zuvor hier: Genre-Mashup und The Human Jukebox) haben sich mal wieder etwas Kreatives einfallen lassen. Der Titelsong zum Prince of Bel Air sollte euch ja allen noch im Gedächtnis sein. Wie klingt der aber, wenn man den Text von Google ins Chinesische und zurück übersetzt? Anders. Aber wie ist es, wenn man das Spielchen mit 64 Sprachen durchzieht? Seht selbst:


Prinz von Bel Air-Theme nach Google-Reübersetzung lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FLMkJuDVJdTw%2Fhqdefault

„Technically speaking, all but the first verse were translated. The lyrics were translated from English to the world’s most spoken language (Mandarin), to the second most (Spanish), to the third most, to the fourth most, ETC, putting all 64 languages in order by finding the demographic population size on every language on Wikipedia.“

via: eyesaiditbefore

]]>
https://www.langweiledich.net/prinz-von-bel-air-theme-nach-google-reubersetzung/feed/ 3
„We R Who We R” von Ke$ha auf Deutsch https://www.langweiledich.net/we-r-who-we-r%e2%80%9d-von-keha-auf-deutsch/ https://www.langweiledich.net/we-r-who-we-r%e2%80%9d-von-keha-auf-deutsch/#respond Thu, 20 Jan 2011 10:17:14 +0000 http://www.LangweileDich.net/?p=16272 Die deutsche Version von “We R Who We R” ist die neueste Song-Übersetzungauf Deutsch im Youtube Channel von Alexander Böhm. War mir vorher noch gar nicht bekannt. Wer das Original nicht kennt, kann es nach dem Sprung nochmal sehen.


(via)

]]>
https://www.langweiledich.net/we-r-who-we-r%e2%80%9d-von-keha-auf-deutsch/feed/ 0
„My Humps“ in Gebärdensprache https://www.langweiledich.net/my-humps-in-gebardensprache/ https://www.langweiledich.net/my-humps-in-gebardensprache/#comments Thu, 12 Aug 2010 11:17:01 +0000 http://www.LangweileDich.net/?p=11717 Bei einem Live-Auftritt der Black Eyed Peas mit ihrem Hit „My Humps“ beim Bumbershoot 2009 zeigt eine nette Dame vollen Körpereinsatz bei der Übersetzung in die Zeichensprache für anwesende Taubstumme.

]]>
https://www.langweiledich.net/my-humps-in-gebardensprache/feed/ 1
LangveileDich.net blogosfere. https://www.langweiledich.net/langveiledich-net-blogosfere/ https://www.langweiledich.net/langveiledich-net-blogosfere/#comments Fri, 23 Jul 2010 19:05:05 +0000 http://www.LangweileDich.net/?p=11123 Wer hat das nicht schonmal gemacht: Einen Satz in eine oder mehrere Sprachen übersetzen lassen, um nach etlichen Durchläufen eine etwas verdrehte Form des Ursprungs zu erhalten. Die ganze Arbeit muss man sich nicht mehr machen, denn der Funny Translator übernimmt das für uns und übersetzt in bis zu 57 Sprachen und zurück. Dabei zeigt die History an, wann und mit welcher Sprache welcher Unfug angestellt wurde. Doch um beispielsweise Texte von mehreren 100 Wörter übersetzen zu wollen, benötigt man eine fachgerechte Fachübersetzung. Die mag dann zwar ein wenig kosten, aber dafür bekommt man auch eine fachkundige Übersetzung vom Text.

„LangweileDich.net ist der beste Blog der Welt“

…56 translations later we get:

„LangveileDich.net blogosfere.“

]]>
https://www.langweiledich.net/langveiledich-net-blogosfere/feed/ 7
Übersetzungs-Fail bei LaToya Jacksons Rede https://www.langweiledich.net/ubersetzungs-fail-bei-latoya-jacksons-rede/ https://www.langweiledich.net/ubersetzungs-fail-bei-latoya-jacksons-rede/#comments Tue, 26 Jan 2010 11:55:12 +0000 http://www.LangweileDich.net/?p=6765 15. Januar, Semperopernball in Dresden. LaToya Jackson, Schwester des verstorbenen King of Pops nimmt stellvertretend einen Preis für ihn entgegen und spricht total überraschenderweise englisch. Zumindest der Dolmetscher scheint es nicht kommen gesehen zu haben, sonst hätte er vorher noch geübt. Denn das, was der hier abliefert geht auf keine Cowskin!

Danke an Tim für den Link. Video in besserer Quali und abgetippten „Übersetzungs“-Text gibt es hier.

]]>
https://www.langweiledich.net/ubersetzungs-fail-bei-latoya-jacksons-rede/feed/ 3
Synchronisations-Desaster https://www.langweiledich.net/synchronisations-desaster/ https://www.langweiledich.net/synchronisations-desaster/#comments Sat, 14 Feb 2009 13:20:57 +0000 http://www.LangweileDich.net/2009/02/synchronisations-desaster/ Dass die Übersetzung der legendären Serie „How I Met Your Mother“ absolut misslungen ist, sollte klar sein. Aber das Spiel „Guitar Hero“ doch tatsächlich mit „Guitarren-Crack“ übersetzen? Feuern! SOFORT FEUERN!

]]>
https://www.langweiledich.net/synchronisations-desaster/feed/ 1